2020年是“哈利·波特”系列圖書引進中國20周年,對于中國“哈迷”而言,20周年可謂是一場隆重的魔法盛典。近日,人民文學(xué)出版社推出20卷本“哈利·波特”系列小說,并舉辦了“哈利·波特”系列圖書引進中國20周年紀念活動啟動發(fā)布會。
人民文學(xué)出版社社長臧永清表示,人民文學(xué)出版社策劃了一系列紀念“哈利·波特”20周年的出版計劃和活動方案,從啟動儀式開始將貫穿全年,包括“哈利·波特中文圖書網(wǎng)”即將上線,出版英漢對照版、20本的原創(chuàng)封面多卷本、“哈利·波特”前三部的學(xué)院紀念版、“霍格沃茨圖書館”系列的全彩繪本、“哈利·波特”電影角色書、“哈利·波特”學(xué)年手冊、霍格沃茨探秘指南等一系列周邊書。還將舉辦“哈利·波特”讀書之夜、開設(shè)線下的哈利·波特主題快閃店、舉行盛大的讀者聚會,以派對的形式來慶祝“哈利·波特”20年來歷久彌新的故事和文化等。
為什么一本外國童話體小說能夠贏得如此眾多的讀者,陪伴了一代又一代孩子的成長,以致形成社會閱讀的興奮點?北京大學(xué)中文系教授溫儒敏認為,優(yōu)秀的兒童文學(xué),第一要素就是激發(fā)孩子們的想象力,而“哈利·波特”完美實現(xiàn),并讓讀者在這個過分物質(zhì)化的時代感受到道德的力量;另外,“哈利·波特”的可讀性很強,在書中可以看到許多西方文學(xué)經(jīng)典的元素,從羅馬史詩、希臘神話、狄更斯小說,到東方的民間傳奇,某些精彩的故事原型和描寫素材,都創(chuàng)造性地“轉(zhuǎn)化”為這部小說的組合件。
啟動發(fā)布會上,“哈利·波特”的責(zé)任編輯王瑞琴回顧了“哈利·波特”自引入中國到現(xiàn)在20年來的歷程、在中國呈現(xiàn)的文化現(xiàn)象及其意義。譯者馬愛農(nóng)談到,“哈利·波特”的翻譯尤其注重中國讀者的語言規(guī)范,因為讀者對其情節(jié)、人物與所涉文化的理解程度同翻譯水準密切相系,所以在工作中力求基于語言及背景文化的差異認真對比,以彌補對原版國家文化等認知缺失而造成的理解偏差。